


Здравствуйте, подскажите про перевод местоимений с английского на русский?
Пример: I like milk - Я люблю молоко. I в значении Я, но
I have books - У меня есть книги. I в значении меня. Хотя можно перевести Я имею книги.
Подскажите, есть ли какие правила перевода, где I употребляется в значении Я, а где в значении мне. (Аналоги с другими местоимениями you, we (ты -тебя, мы - нас) и т.п.
Или в английском I всегда Я, а для красивого осмысленного перевода на русский меняют Я на мне?
Ты можешь перевести это как «я имею книгу», так то это не ошибка, это просто дословный перевод. Но чтобы это звучало красивее на русский язык, мы меняем на «у меня есть»
Никаких правил тут нет
все зависит от контекста нельзя забывпть, что есть есть еще me, которое можно употреблять как "меня" for me-для меня или "мной" walk with me -гулять со мной. при переводе с английского на русский местоимения можно менять как нравится, главное чтобы не потерять смысо предложения