


Как всё-таки правильно передавать фамилию Waltz на русский язык?
Как всё-таки правильно передавать фамилию Waltz на русский язык? В настоящий момент устаканилась сомнительная форма «УолТц», то есть начало фамилии передается по правилам англо-русской практической транскрипции, а окончание — по правилам немецко-русской практической транскрипции, то есть это смесь бульдога с носорогом.
ДополненСправка: сочетание английских фонем "tz" по правилам англо-русской практической транскрипции передаётся одной русской фонемой "ц". То есть в передаче фамилии Waltz как "Уолтц" буква "т" — лишняя.
Скопировано :,,,"за
основу при транскрибировании берется государственный
язык данной страны; для собственных имен — родной
язык носителя данного имени. В частности, при наличии
параллельно латинизированной и национальной форм пред-
почтение отдается национальной."
имя (название) передается исходя из фонетики языка оригинала, опираясь на современные правила транскрипции
Аллофо́н (греч. άλλος другой и φωνή звук) — реализация фонемы, её вариант, обусловленный конкретным фонетическим окружением.
Я читаю, как "Уолц". А так можно, как хочешь. В переводе на русский много противоречий.
Почему, например, Dr Watson – "Доктор Ватсон", но Emma Watson – "Эмма Уотсон"?
Или, например, New York – "Нью-Йорк", но New Orleans – "Новый Орлеан"? Кстати, у поляков Нью-Йорк переводится дословно – "Новый Йорк".
Или, например, The United States – "Соединённые штаты", The United Kingdom – "Соединённое Королевство", но The United Arab Emirates – "Объединённые Арабские Эмираты?
Или на долларовой купюре есть Hamilton, и в печатную традицию внесли перевод его фамилии, как "Гамильтон". Но по итогу такой же "Гамильтон" спустя 200 лет почему-то уже "Хэмилтон" (Louis Hamilton). Как-то раньше по-свойски с фамилиями обращались.
Другой пример – Huxley. "Ну какой ещё Хаксли?" – подумали переводчики и перевели эту фамилию, как "Гексли". А вот внук его, Aldous Huxley, через сотню лет уже стал "Олдос Хаксли". "Так уж и быть, заслужил", – решили переводчики.
И это всё ещё даже хуже, чем традиция, когда королевские имена все обязательно через немецкие адаптируют, то есть не Charles (Чарльз), а Карл; не Louis (Луи), а Людовик; не Henry (Генри), а Генрих; не William (Вильям), а Вильгельм.
Правильная передача фамилии **Waltz** на русский язык действительно вызывает споры из-за её двойного происхождения (немецкого корня и англоязычного контекста). Вот анализ вариантов:
---
### **1. Этимология и произношение**
- **Немецкое происхождение** (от *Walzer* – «вальс»):
- Произносится **/valts/** (ближе к «Вальц»).
- По немецко-русской транскрипции: **«Вальц»** (как *Marx* → «Маркс»).
- **Английское заимствование**:
- Произносится **/wɔːlts/** (ближе к «Уолтс»).
- По англо-русской транскрипции: **«Уолтс»** (как *Walt Disney* → «Уолт Дисней»).
---
### **2. Устоявшиеся формы**
- **В русском языке преобладает гибрид «Уолтц»** (особенно для актёра **Кристофа Уолтца**).
- Это компромисс: английское начало (*Walt-* → «Уолт») + немецкое окончание (*-z* → «ц»).
- Вариант **«Вальц»** встречается реже, но корректен для немецких носителей (например, фамилия *Waltz* в Германии).
---
### **3. Лингвистические рекомендации**
- **Если речь об англоязычном носителе** (например, американский актёр): **«Уолтс»** (строго по английской норме).
- **Если о немецком носителе**: **«Вальц»**.
- **Для «смешанных» случаев** (когда фамилия известна в англоязычном мире, но имеет немецкие корни): **«Уолтц»** (как меньший компромисс).
---
### **4. Почему «Уолтц» – не «бульдог с носорогом»?**
- **«Уолт-»** передаёт английское произношение начального *Walt-* (ср. «Уолт Дисней»).
- **«-ц»** вместо «-с» – дань немецкому происхождению (в немецком *-z* всегда читается как «ц»).
Альтернатива – **«Уолтс»** – была бы логичнее для чистого английского, но противоречит традиции (например, *Kurzweil* → «Курцвайль», а не «Кёрзвайл»).
---
### **5. Вывод**
- **Предпочтительно**: **«Уолтц»** (как устоявшийся для знаменитостей вариант).
- **Строго по правилам**:
- Английский контекст → **«Уолтс»**,
- Немецкий контекст → **«Вальц»**.
Для **Кристофа Уолтца** (австрийский актёр, работающий в Голливуде) гибридная форма **«Уолтц»** стала де-факто нормой.
*(Если у вас конкретный пример – уточните, подберём точнее!)*
Если исходить из языка оригинала, то – Вальц.
вольтз