


Как адаптировать на русский язык этот английский каламбур?
Как адаптировать на русский язык этот каламбур? "Yap, those barrels. And you going to see into my barrel?"
Каламбур в том что здесь имеется в виду слово Barrels, что означает одновременно ствол оружия и бочку. То есть тут говориться "Да, эти бочки. А ты хочешь взглянуть в ствол моего оружия?". Как адаптировать этот каламбур на русский язык и не утратить смысл?
ну если только цитату из фильма:
"Чего вы испугались гранаты? - она же ручная"
)
Как адаптировать на русский язык этот английский каламбур?
"Yap, those barrels. And you going to see into my barrel?"
На современных «славянских» языках это звучит как ЗАКЛЯТИЕ ( https://otvet.mail.ru/question/241388022 ).
На латыни и эллинском языках, а также, на многих современных европейских, порой, слова и корни из нашего праязыка, «сурджика», — могут звучать как ругательство: «ΔΥΝΑΜΗ ΜΑΓΝΗΤΙΚΗ ΑΛΛΗΛΕΠΙΔΡΑΣΗ» — «Силовое Магнитное Взаимодействие» (звучит — «дИнами магнИтики аллиле ПИДРАСИ»).
Или, на латыни: «Vivere cum lupis est yap quasi lupus» — «С волками жить, - по волчьи тявкать»
На "сурджике", «дрочИл» — «копьеносец» (от «дрот» — длинное копьё);
смотри Первую Новгородскую летопись, куда переписчики вставили из более древних источников прозвище одного из новгородских ушкуйников «Дрочил О Небздыл Ов сын» (Отважный Копьеносец). Даже предков народа своего звали по-манчжурски «Ху-Йня» 胡印, позже превратившись в Хунну, и далее в ГУННОВ!...
Азъ есьмь благ и человеколюбец,... поелику остаюсь лишь червём смердящим... Я индуктор (или indignæ - недостойный лат.) от рождения. Истинность моих ответов зависит лишь от правильности формулировок вопросов.
скорее всего никак. Делать сноску "комментарий переводчика"
Эти штуки. Не желаешь заценить мой ствол?