Англичане, помогите!))
часто в песнях и фильмах на англ. языке употребляют фразу "sticks and stones make brake my bones", понятно, что фразеологизм какой-то, только вот аналога на русском языке никак не подберу.. объясните! :)) И при чем вообще камни и палки там, кости ломающие?)))
Полностью эта фраза звучит так:
Sticks and stones may (или can) break my bones but words will never hurt me.
То есть дословно: "камни и палки могут сломать мне кости, но слова ничем мне навредить не могут".
Владимир правильно передал смысл.
А русским аналогом этой фразы могут быть пословицы:
Собака лает - ветер носит, а караван идет.
Брань на вороту не виснет.
Брань не дым, глаза не ест.
Хоть горшком назови, только в печь не ставь.
Этот фразеологизм означает, что человек воспринимает слова не как как камни и палки - они не навредят мне, я отношусь к твоим нападкам и оскорблениям индифферентно и мне наплевать на эти нападки. Это такой смысл. Типа палки могут сломать мне кости, а слова - нет. Инфа 100%
Ну, не всегда фразеологизмы имеют четкое соответствие в разных языках. Важны культурный, исторический аспекты.
Мы говорим: "Язык до Киева доведет" Как думаете, что у финнов, на данный случай? - "Всякая дорога ведет в Турку"
Эта фраза, скорее, ближе к "вставлять палки в колеса", но я могу и ошибаться. Слышал ее в песнях, не в фильмах:)
Ну палки и камни могут сломать мои кости ет значит что человек не вечный и может сдаться