Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
13лет
Изменено

Английский. Вопрос по переводу. См. внутри.

Изучаю английский с 5 класса. Мне около 30. Владею языком свободно. Понимаю 90-99% слов в речи и знаю их переводы. Но вот почему не могу перевечти с английского на русский? На английском 100% понимаю фразу, а интерпретировать на русский могу только приблизительно с объяснениями. Например:

Был случай, еще в университете. Изучали тему Еда, блюда и кулинария. Нужно было составить ролевую игру - полидиалог на свю группу, типа сценки-постановки. К слову пришлось pineapple (ананас) .

Я это слово знала по-английски, представляла себе картинку, как этот pineapple вглядит, но не могла вспомнить русское Ананас. Пришлось на пальцах объяснять одногруппницам - типа такой фрукт овальной формы с пупырышками в виде ромба, а сверху зелень торчит, его еще консервированными колечками в банках продают... .

И вот почему так? 100% понимаю по-английски. а перевести не могу? (или слово русское не могу вспомнить или подобрать, или фразу сказать литературно, а не "моя твоя понимай"?

Дополнен

С мужем говорим (он американец) - понимаю ВСЁ. А как перевести родным - тону и плаваю, не могу мысль выразить по-русски. Наоборот, с русского на английский - проблем нет. Что посоветуете делать? Может, переводческие курсы или что-то еще? Изучение словаря - толку ноль.

Дополнен

Я иногда слово Bird - птица - вспоминаю, как по-русски будет...

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
13лет

Сочувствую и понимаю вас.
У меня такое бывает только изредка, у жены - чаще, но все-таки не в таком объёме, как у вас.
Впрочем, нам легче - в семье общение на русском, активно переводить приходится только в большой смешанной компании, либо если с мамой куда-то, к врачу например.
Даже не знаю, что можно посоветовать. Приходит в голову:
1. Делать почаще письменные переводы (хотя бы тут, в "Ответах") - есть ведь время подумать над словом, а так и в привычку войдет, может.
2. Больше читать по-русски, не для того, чтоб не забыть язык, а просто чтоб почаще переключаться с языка на язык: окружение-то английское, так что читаешь/думаешь по-русски а тут что-то прерывает нить - то новость по радио/телику, то кто-то обратился к тебе...

Аватар пользователя
Мудрец
13лет

Ну, бывают такие зацикливания. Я тож живу на инглишь, КОгда разговариваю на инглиш, то и думаю на нем и не так легко, когда надо вдруг перейти на русский или грузинский. И наоборот, когда приезжаю в Россию и надо вдруг на инглиш, то не сразу сработает. Чтоб бегло переключаться с языка на язык, нодо практиковатьтся именно в переводах, при том, не достовных, а смысловых. А оно надо? Вы что, страдается от этого?
Don’t worry and take it easy mate!
Кстати, сколько ни думал, так и не смог найти просту фразу на русском, наиболее близко заменяющую take it easy

Аватар пользователя
Знаток
13лет

по себе знаю - нужно просто больше практиковаться в этом

Аватар пользователя
Мудрец
13лет

У меня такое бывает и не раз, мне легче сказать по-английски (т. к. я живу им) , а порой, например, я сажусь в такси, я тут же включаю английский. Это подсознание работает. Может, оно и к лучшему

Аватар пользователя
Просветленный
13лет

Очень рекомендую http://www.youtube.com/watch?v=fI2J3IT7Ozg Это занятия английским, сделано из передач по "Культуре". Там много философии языкознания, парень, что ведёт талант. Очень поможет с устной речью.
Это 16 уроков. Я обалдел, как всё просто и красиво !