Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
12лет
Изменено

Здравствуйте народ. Существует десятки переводов стиха, но какой же более точен? Подскажите если в курсе.


Эдгар Аллан По (1809-1849)

К ЕЛЕНЕ

_ _ _ _ _ _Helen, thy beauty is to me...

Елена, как никейский чёлн
Краса твоя! — Во время оно
По глади благовонных волн
Скиталец нёсся окрылённо,
К себе, в родное лоно.

Был морем скорби я гоним,
Но взор твой, волосы Наяды,
И стройный лик влекли к родным
Брегам божественной Эллады,
Влекли в величественный Рим.

Психеи тонкие черты,
Как изваянье в нише сада,
В руке — горящая лампада!
Как будто из чертогов ты
Святого града!

(1831, Перевод: 22 октября 2006, Сент Олбанс)

To Helen (Poe, 1831)

Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, wayworn wanderer bore
To his own native shore.

On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece
And the grandeur that was Rome.

Lo! in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy Land!

К ЕЛЕНЕ

(Ранний перевод)

_ _ _ _ _ _Helen, thy beauty is to me...

Елена, помнишь времена,
Когда Никеи корабли
По морю, полному вина,
Скитальца к берегам несли
Его родной земли?

Твой светлый лик горел над ним,
Сверкал над головою нимб,
Наяды голосом своим
Влекли на царственный Олимп,
Влекли в величественный Рим.

Вон там, в лазурных небесах
Недвижно замер образ твой,
Психея держит на руках
Горящий факел золотой
Земли святой!

(1831, Перевод: 1973, Москва)

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
12лет

Поэтический перевод зависит от способностей переводчика. Он никогда не может быть дословным. Но передающий смысл и дух оригинала. Мне больше нравится перевод 1973 года Москва

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
12лет

С точки зрения точности - первый перевод качественнее, там меньше "отсебятины" переводчика (Олимп - это и туда смертным дороги нет, так что Эллада, выбранная для ритма вместо Греции, как у автора, ближе к замыслу - это целая область, где обитают просто люди) . Но дух стихотворения передан верно в обоих вариантах. В поэзии не всегда точность является главнейшим из критериев перевода.

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
12лет

поэтический перевод = дело неоднозначное

Источник: http://www.langust.ru/etc/transart.shtml http://www.langust.ru/news/12_10_09.shtml