Зачем делать закадровый перевод на славянские языки?
Языки все похожи на русский. Конечно мало что поймёшь, но не интересно, когда делают закадровый перевод. Почему бы субтитры чисто не ставить? А то возьмем фильм четыре танкиста и собака, ведьмак и т д на польском языке и накладывают закадровый перевод. Как то неинтересно. Но я не имею проблем с языком оригинала. Я могу посмотреть и послушать без перевода, задав оригинальное название (по сути любой фильм так можно посмотреть, задав оригинальное название фильма в поисковике). А как можно сделать чисто язык оригинала в русских фильмах, если встречается иностранная речь и закадровый перевод? Вообще почему не сделают субтитры, а делают закадровый перевод? Ведь так не интересно смотреть и слушать. А почему не каждый фильм дублируют?
ДополненТем более хоть не в совершенстве, но хорошо владею польским языком. И чешским тоже. Более менее владею сербский и болгарским. Для меня закадровый перевод на такие языки просто раздражитель. Также и на украинский если перевод накладывают, тоже я понимаю украинский
По ТВ даже Порошенко бездарно переводят. Или неправильно.
С любого языка титры лучше закадрового перевода. Но у нас традиция, и все привыкли не напрягаться и слушать, читать лень большинству.