Почему даже на украинскую мову делают русский закадровый перевод в фильмах?
фильмы слава богу можно и в оригинале посмотреть без перевода, задав в поисковике оригинальное название. но все равно закадровый русский перевод на славянские языки реально все портит. почему бы субтитрами не ограничиться? особенно это касаемо украинской мовы. так вот я посмотрел фильмы огнем и мечом и волынь (естественно в оригинале). украинского не знаю, польский изучал. но мову украиньску розумию. и проверил с переводом тот же фильм огнем и мечом и просто опупел от того, что на украинскую речь там наложен также русский закадровый перевод. в оригинале я все понимал. да и что тут непонятного? вот что запомнил как говорят:
- шо я вам зробыл? я и нэ читати и не писаты не могу.
- татарчук ест зрадник и остапчук ест зрадник. на смэрть его. ну что тут непонятного? почему это надо переводить. также "и шо пане атамане прилысти пишу. дякую богдане. дякую вам. то шо вы людына честна". также речь где говорят то я не бачу. ну что тут непонятного? зачем делать закадровый перевод на это? смотрел также на украинской мове про ситуацию на украине и про войну там. без перевода конечно (я не люблю русский закадровый перевод на украинский язык). я даже если находил обращение того же зеленского и слыша русский закадровый пытался оригинал искать.
Закадровый перевод,и/или титры пишут не для вас,а для тех кто эту пресловутую мову нэ разумэе.
так смотри без перевода, а от других отъе--сь
Для тех, кто не понимает украинский язык. А вот для чего с русского переводят на русский, сие мне неведомо ("Сауна", 2008 год, монолог Семенского).
Это твои проблемы.Чеши на Украину,там всё без перевода будет.А в чужой монастырь со своим уставом не лезут.
Вот ты польский и украинский знаешь, табе и понятно, а кто не знает - тому непонятно, что за сырники-зрадники едят татачуки с оставчуками, от которых помирають, и какие там атамановы прелести расписывають :))