Почему в других странах так плохо с озвучкой иностранного для них кино?
Прежде всего США и другие страны с развитой киноиндустрией и культурой ( за исключением Индии). Если это не блокбастерная новинка, то из перевода - только субтитры. Похоже, только в России с переводом фильмов (совершенно разных) изобилие и полный порядок. Тут тебе и советский дубляж, и одноголоски эпохи VHS, и разный многоголосый профессиональный закадровый перевод, и дубляж современный.
У Рассеи единственная на мой взгляд гордость и чего у ней не отнять так это превосходный дубляж. Иногда рус дубляж оказывался лучше чем в оригинале и вытаскивал большинство фильмов которые в США к примеру провалились
Обратная сторона успешной борьбы с пиратством - как один из факторов. Если нет энтузиастов, делающих качественно и при том на чистом энтузиазме, то есть с душой, то для "официальных источников" нет хоть какой-нибудь конкуренции, а значит, можно даже не пытаться делать качественно, или даже вообще ничего не делать