Top.Mail.Ru
Ответы

Помогите пожалуйста с переводом смысла кое каких предложений с английского.

Такое дело не очень понимаю смысл двух конкретных предложений и даже гугл не помогает.
Для общего контекста вот весь текст:Finally, after over twenty-four hours, Petra felt like she could risk a conversation. Maybe he was nicer when he wasn’t hungry. “You don’t look so excited to be joining the military, Auruo.”

“Is anybody?” he said, but there was less malice in his voice. She took this as a good sign and continued.

“I mean, kind of? I’ve dreamed of being a scout since I was little.”

Как правильно на русский перевести “Is anybody?”
И почему на это персонаж отвечает вопросительным “I mean, kind of?"
Помогите с этим пожалуйста.

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Высший разум

Is anybody? - А кто-то выглядит взволнованным?
I mean, kind of? - Ну, вроде того?

А Гугл в массе подобных случаев - в ТОПКУ! Он этого не понимает. Его можно с очень большой осторожностью использовать для перевода научных или технических текстов, а не подобной беллетристики. Он вам напереводит...

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект

Is anybody? = А здесь есть такие? А кто тут взволнован? Я что-ли? Это я то?
I mean, kind of? I’ve dreamed of being a scout since I was little. - Я имею в виду, хоть немного (хоть чуть-чуть). Я мечтала ещё с детства - стать скаутом.

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект

Тут возможно и такая штука -- excited -- обычно применяется для обозначения ПОЛОЖИТЕЛЬНОГО возбуждения, то есть веселья или радости и тд. В отличие от anxiety или nervous, которые описывают скорее ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ волнение.
Поэтому заметка о том, что он (герой) не выглядит excited -- можно перевести как некоторый упрёк - что это мол ты не особо рад вступить в армию? А он соответственно отвечает -- А есть такие (которые радуются)?
А она ему отвечает приводя себя в пример -- Я мол с малых лет мечтала быть скаутом..

Аватар пользователя
Мыслитель

Is anybody? - А бывает кто-то? (По контексту - кто-то, кто возбужден/восхищен от вступления в армию)
А ответ - наверное сокращение от "I mean, what kind of your feelings?" Вместо "Я имею в виду, какие у тебя ощущения" она сказал "Я имею в виду, как оно?" Потому далее Петра описывает свои ощущения в похожей ситуации, когда она хотела вступить в скауты.