Какой это язык и где найти перевод?
Kyrie eleison
Christe eleison
Requiem aeternam
Dona eis domine
Eis domine
Et lux perpetua
Luceat eis
Te decet hymnus Deus
In Sion et tibi reddetur
Vitum in Jerusalem
Jerusalem
Kyrie eleison
Christe eleison
Kyrie eleison
Christe eleison
Kyrie eleison
Christe eleison
Kyrie eleison
Christe eleison
Requiem aeternam
Dona eis domine
Eis domine
Requiem aeternam
Dona eis domine domine
Requiem aeternam
из фильма "Хористы"....
это латынь
Господи, помилуй
Христос помилуй
Вечный покой
Грант их, Господи
Их, Господь
И пусть вечный свет
Обуви на них
Гимн, Боже, Тебя бывает
В Сионе и вам должно быть уделено
Иоанна и Павла в Иерусалиме
Из Иерусалима
Господи, помилуй
Христос помилуй
Господи, помилуй
Христос помилуй
Господи, помилуй
Христос помилуй
Господи, помилуй
Христос помилуй
Вечный покой
Грант их, Господи
Их, Господь
Вечный покой
Грант их, Господи, Господи
Вечный покой
Это одна из частей Реквиема Kyrie eleison. Есть у Моцарта в Реквиме. А вот информация из Википедии
Kyrie eleison, Кирие элеисон/элейсон (от греч. Κύριε ελέησον, Господи, помилуй) — молитвенное призывание, часто используемое в молитвословии и богослужении (как песнопение) в христианских церквях. Восходит к молитве иерихонских слепцов, зафиксированных в Новом Завете: "ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε" (Помилуй нас, Господи - Мф. 20:30-31)
В Православной церкви завершает собой во время богослужения, главным образом, прошения ектеньи. Кроме того, богослужебный устав предусматривает троекратное, двенадцатикратное, а в ряде случаев и 40-кратное повторение этого призывания (например, на вечерне) . В русской традиции за редким исключением произносится в славянской версии.
В Католической церкви присутствует в виде литургического песнопения. Входит в начальные обряды мессы. Песнопение «Kyrie eleison» — один из многих атрибутов, перешедших в римский и амвросианский обряды из византийского.
Молитва уникальна тем, что существует только на греческом и русском (церковнославянском) языках и не переведена ни на один другой язык [источник не указан 157 дней] . В католических литургиях присутствует в виде восклицания на греческом языке.
От песнопения «Kyrie eleison» происходит русское слово «куроле́сить» (русские не понимали греческих песнопений — «куролес» стало синонимом бессмыслицы).
Кирие элейсон, кричали греки когда шли в бой с турками. Русские это слышали, когда помогали им воевать, и придумали слово -куралесить. Типа, греки опять куралесят.
Похож на французкий язык, ну переведи на онлайн переводчике... н-р google....:)))))