


Перевод песни(англ.)
Как мне адаптировать на русский выражение "And fuck with me" и подобные? Вот контекст:
The face I'm beating with my fist
Is pulverized and turned to shit
So all that's left when he is gone
Is skin and blood and pulp and bone
This fucker thought that he could try
And fuck with me, no reason why,
So now he got what he deserved
A coffin with his grave reserved
Перевод не художественный.
Если можно, то приведите примеры других матных выражений на англ.
Спасибо всем!
fuck with me-это еще переводится как ссориться со мной.
Fuck about -дурачиться. Fuck off - нервировать, раздражать.
Fuck up-испортить, испоганить))) . Fuck you! - к черту!
Для эмоциональной речи употребляются выражения: Damn it- чёрт подери! Bastard - ублюдок. Shit! damn it!-проклятье! Fuck you-да пошел ты! Bullshit-чушь собачья! А также get lost-да пошел ты, mind your own business-не лезь не в свое дело ))). Это не мат.
fuck with me - не шути (играй) со мной.
This fucker thought that he could try
And fuck with me, no reason why,
Этот кретин думал, что он может пытаться играть со мной, не важно почему. .
А теперь он получил то, что заслуживал - гроб и могила его уже готовы..
Что интересно, при переводе можно полностью игнорировать все эти факинг. Просто переводить грубо. Например, вместо фейс - морда и т. п.
Есть одно такое стихотворение на французском - там один мат (французский).. . Так вот стих перевели на русский, а все неприличное так и оставили в оригинале, ну и сноски после стиха...