Допустим ли в английском языке прямой перевод русского оборота "скажем"? (см внутри)
Н-р, фраза: Какое-нибудь животное, скажем, слон. Допустимо ли перевести Some animal, say, an elephant? :) Или все-таки Some animal, for example, an elephant - более предпочтительно? Или как-то иначе? Спасибо.
Можно. Say употребляется в значении "предположим", "скажем" именно так, без всяких подлежащих, но скорее, в разговорной речи. Также, впрочем, как и русское "скажем"
Say - предполагать, допускать. Let's say you are right. — Предположим, что вы правы. "Say we get a job in New York," one woman asked. "Предположим, что мы устраиваемся на работу в Нью-Йорке, " - спросила одна женщина.
I say - Послушайте!
Если скажем - в смысле предположим, то да.
Lets say, без Lets ни разу не слышала
Lets say, John is a superman
Скажем, Джон - супермен
т е вполне переводится
удачи
lets say