Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
12лет
Изменено

Помогите разобраться в структуре предложения пожалуйста (английский)

Nowhere else in the world was this peculiar arrangment to be found.
Смысл тут вообщем ясен: Нигде больше в мире нельзя было найти такой уникальной организации (устройства)

тут использована инверсия для усиления? Nowhere WAS arrangment to be found
Если реконструировать данное предложение без инверсии будет ли оно выглядеть так:
Arrangment was not to be found - но тогда как я понимаю мы получаем конструкцию по типу to be to - то есть это долженствование выражается? или это не конструкция to be to

вообщем меня интересует грамматическая конструкция was object to be done - что это такое?

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
12лет

должно было быть сделано.

Аватар пользователя
Высший разум
12лет

во-первых, неправильное описание конструкции, не "was object to be done", а "was SUBJECT to be done".
Иначе говоря, конструкция to be + Passive Infinitive.
во-вторых, конструкция to be + Infinitive выражает не только долженствование, но и другие оттенки, в частности, возможность.
Если инфинитив в страдательном залоге, то выражается именно ВОЗМОЖНОСТЬ.
Примеры:
The cat, and Paul, and Mrs. Pipchin, WERE constantly TO BE FOUND in the usual places after dark. (Dickens)
Next morning there WAS NOT a carriage TO BE HAD... (Galsworthy)
Bosinney WAS nowhere TO BE SEEN. (Galsworthy)
Not a sound WAS TO BE HEARD. (Conrad)
Примеры и объяснение взяты из грамматики Ганшиной.
А инверсия тут совсем ни при чём.

Аватар пользователя
Мыслитель
12лет

Чтобы легче понять такую конструкцию инверсии, стоит вспомнить как в английском выглядит вопрос.

В данном случае вопрос будет такой:
Was this peculiar arrangement to be found anywhere else in the world?

Ответ без инверсии становится очевидным:
This peculiar arrangement was to be found nowhere else in the world.

Т. е. данная конкретная инверсия выглядит как вопрос, только все, что в вопросе стоит после глагола, выносится вперед. Это еще более усиленная инверсия, по сравнению с "Nowhere else in the world was to be found this peculiar arrangement" (да и звучит лучше в таких случаях, хотя может быть и наоборот: "Here does trouble come").

Так что это все-таки "to be to". По моему так.

Аватар пользователя
Просветленный
12лет

На Ваш последний вопрос отвечать не буду, совсем вы меня запутали.
А относительно реконструкции предложения, то без инверсии я бы перевела так:

There couldn't be found this peculiar arrangement anywhere in the world.

Да, по поводу конструкции to be to. Мне кажется, тут её нет.
To be found - это ОПЯТЬ определение к слову arrangement.
Если помните, оно имеет модальный оттенок.

И кстати, обратите внимание на орфографию слова arrangEment.