"Baby blue"
Нашел в интернете, что переводится как "малышка". Но почему тогда не просто baby. Какую роль играет это blue?
Не соглашусь с предыдущим оратором насчёт «грустной малышки» .
Дело в том, что в английском языке определение стоит ПЕРЕД определяемым и это очень важное правило – в русском не так! «Грустная малышка» будет blue baby. Центральный момент для понимания – цвет baby blue, который несёт очень сильную эмоциональную нагрузку. Существует несколько человек, удостоившихся статьи в Википедии, которые носили сценическое имя Baby Blue. Т. о. значение в смысле человек является производным от прозвища, которое восходит то ли к названию цвета то ли к «детской грусти» . Для прозвищ хорошо, когда они неоднозначны!
Про песню Боба Дилана It's All Over Now, Baby Blue пишут, что в общем-то не очень понятно, к кому он обращается, но понятно, что речь идёт о конкретном человеке, а не нарицательном грустном малыше/малышке. Среди «кандидатов» имеются как мужчины, так и женщины.
--
Не забудьте закрыть вопрос и выбрать лучший ответ.
Есть несколько значений.
1) Когда человеку грустно и печально, про его чувства говорили blue или blues: I feel kind of blue. This weather gives me the blues. В старых песнях очень часто это встречается. Так что как обращение Baby Blue - грустная малышка.
2) Еще так называется пастельно-голубой цвет, в котором часто выполняется одежда для маленьких мальчиков.
3) Так иногда описывают голубые глаза: his baby blue eyes или просто his baby blues.