Почему в английском языке определение иногда стоит после определяемого слова, а не перед ним? Объясните, пожалуйста)
Например, не Black Castle, а Castle Black. Неоднократно слышала подобное, когда смотрела фильмы на английском.
ДополненЭто название замка, а не "темнота".
В английском есть конкретный порядок слов в предложении, а не как в русском: и "глупец неописуемый", и "неописуемый глупец", поэтому меня так это и интересует.
Вы сами же ответили на свой вопрос. Это название или эпитет, звание.
Worm the King
Jonny the Kid
Jack the Ripper
Agent Orange
Что-то вроде: замок "Чёрный".
Обычно - как раз наоборот.. . в потоке речи. Мейнстрим, короче!
А такой перевертень - акцентирует внимание.. . кличка или название
стиль речи + название
Возможно, причина в менее высоком уровне интеллекта. Когда интеллект русского человека подавлен, например, алкоголем, он тоже выражает свою мысль сначала существительным и потом только мучительно дополняет его прилагательным. Чтобы делать это наоборот, надо слишком быстро соображать. И вообще, странно это, - когда сначала идёт прилагательное, а потом существительное. Это как бы слуги идут впереди короля, или как артподготовка перед атакой.
Давно заметил, что россияне - извращенцы. В смысле - обожают выделывать языком сальто и пируэты) ) а, когда молчат - кроссворды разгадывать.
Другое дело - "цивилизованный" запад - трындит неумолчно словами на три-четыре буквы и комиксы рассматривает
Есть такая возможность, как во французском. Разница будет в стиле речи. Постпозиция звучит более поэтично.
Иногда при переводе такая гибкость помогает избежать неудобных ситуаций.
Blue Water долго забавляла покупателей напитков, пока производителям не посоветовали изменить название на Water Blue.