Thought to be - в прошедшем времени или в настоящем?
Переводится "как полагают"? Но thought прошедшее время от think, тогда почему не think to be?
Это пассив. В прошедшем или настоящем - зависит от того, что перед thought.
Am/are/is thought to be - present indefinite passive.
Was/were thought to be - past indefinite passive.
Have/has been thought to be - present perfect passive.
Это сложное подлежащее, Например, He is thought to be a good teacher.
Скорее всего речь идёт о сложном подлежащем. Найдите в учебнике грамматики тему "Сложное подлежащее. Complex Subject" и разберитесь. Можете посмотреть в учебнике "Английский для аспирантов" Беляковой.
Это не прошедшее время, а страдательное причастие от глагола to think.
Собственно как и в русском - некто думает, полагает, что....
То есть пассив, можно и развернуть: "It is thought to be":
Впрочем, время тут не определишь! Допустим, "they are (were / will be) thought to be...
thought - past simple, past participle. О чём, вообще, спор?