Название "Война и мир" толстого на английском
Слышал, что при переводе с дореволюционного варианта русского на современный появилась двойственность слова "мир". Как название романа переводится на английский? War and peace или War and world?
ДополненПо-моему, в первоначальном варианте было "миръ"
По идее там описывается война и отношение общества к ней, поэтому может "world"?
В старом русском, действительно, были два слова, "мир" и "мiр", которые одинаково читались, сейчас еще и одинаково пишутся, но означали разное. Только world тут не при чем, второе слово (кажется, как раз "мiр") означало общину, ср. "навалиться всем миром", "на миру и смерть красна" и т. п. И говорят, что у Л. Толстого был как раз "тот самый" мир. Но и тогда, если переводить адекватно, то было бы не War and World, a War and Society. Но в англоязычном мире (мiре, гыгы) есть очень давно устоявшийся перевод War and Peace, выдержавший кучу переизданий и даже экранизации, так что тут вопрос давно (правильно, нет ли, на сей раз не важно) решен
war and peace
Что за толстый? Пацан из вашего класса?
При чём тут "world", когда это совершенно явное противопоставление военных действий и мирного времени. И на уроках это было, и, читая, можно догадаться.
А имя/фамилия автора - с заглавной.
На Википедии забанили?
https://en.wikipedia.org/wiki/War_and_Peace