Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
9лет
Изменено

Название "Война и мир" толстого на английском

Слышал, что при переводе с дореволюционного варианта русского на современный появилась двойственность слова "мир". Как название романа переводится на английский? War and peace или War and world?

Дополнен

По-моему, в первоначальном варианте было "миръ"

Дополнен

По идее там описывается война и отношение общества к ней, поэтому может "world"?

По дате
По Рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
9лет

В старом русском, действительно, были два слова, "мир" и "мiр", которые одинаково читались, сейчас еще и одинаково пишутся, но означали разное. Только world тут не при чем, второе слово (кажется, как раз "мiр") означало общину, ср. "навалиться всем миром", "на миру и смерть красна" и т. п. И говорят, что у Л. Толстого был как раз "тот самый" мир. Но и тогда, если переводить адекватно, то было бы не War and World, a War and Society. Но в англоязычном мире (мiре, гыгы) есть очень давно устоявшийся перевод War and Peace, выдержавший кучу переизданий и даже экранизации, так что тут вопрос давно (правильно, нет ли, на сей раз не важно) решен

Аватар пользователя
9лет

war and peace

Аватар пользователя
Оракул
9лет

Что за толстый? Пацан из вашего класса?

Аватар пользователя
Мыслитель
9лет

При чём тут "world", когда это совершенно явное противопоставление военных действий и мирного времени. И на уроках это было, и, читая, можно догадаться.
А имя/фамилия автора - с заглавной.

Аватар пользователя
Мыслитель
9лет

На Википедии забанили?

https://en.wikipedia.org/wiki/War_and_Peace