Перевод предложений с английского на русский, получается набор слов
Когда перевожу предложения с англ на русс, вместо предложения получается просто набор слов. К примеру:
I am come of a race noted for vigor of fancy and ardor of passion
Перевожу: я пришел с гонки отметил для (себя) энергию, воображение и рвение, страсть
Перевод: я вернулся с гонки, наполненной фантастической энергией и страстным энтузиазмом.
Что конкретно поможет научится не только переводить, но и правильно составлять предложение из набора слов?
Перевод очень свободный, а сам текст - малограмотный.
Есть сомнения в правильности исходной фразы, ну да ладно.
I come of a race noted for vigor of fancy and ardor of passion
Я (родом) из народа, известного (славящегося) буйством фантазии и накалом страсти.
А всего-то надо знать грамматику, уметь анализировать предложение, правильно пользоваться словарем и хорошо владеть родным языком.
Типовое явление для любой пары языков, не связанных близким родством...
За что ему и плотют!
Примерно: Я занимаюсь гонкой так как это моя страсть и мечта
Во первых, какой учебник? В банке написано "Вклады от 100 % в месяц", а по факту там написано "не ходите к нам - мы вас набеем!" (переставь буквы).
Вот плюнь ты на перевод, и переводи сам!