Как будет на Английском/Американском, "Делай добро"?
Привет, уважаемые.
Кто действительно очень хорошо владеет Английским/Американским языком (У кого реально есть большой опыт), пожалуста, помогите перевести следующую фразу:
"Делай добро".
Не "ДелаТЬ добро", а вот именно таким образом как я написал, "ДелАЙ добро".
Я вот просто хочу сделать себе татуировку и не хотелось бы что бы какая-либо ошибка, "запечатлелась у меня на теле" на всю оставшуюся жизнь.
Надеюсь вы меня понимаете.
Спасибо большое за ваше внимание, добрые люди.
Делайте добро и только добро, ведь от этого всем будет лучше, и Тебе и Всем.
Это очень примитивно. Можно найти много хороших цитат о добре. Always do good to others
http://www.goodreads.com/quotes/tag/kindness
http://www.keepinspiring.me/helping-others-quotes/
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=�����&sc=310&l1=2&l2=1
kill the people
В английском оба варианта как бы одинаково будут звучать.
Не надо делать тату в виде слов.
Дело в том, что существует масса "фенешных" сочетаний.
К тому же всё меняется.
Так, например "кончить" в русском языке означает не только "прекратить работать и пойти домой".
А раньше "кончил дело - гуляй смело" звучало однозначно.
У нас тётке с работы во Вьетнаме набили иероглифами "Повторно не замораживать"